RSS订阅 | 匿名投稿
您的位置:网站首页 > 行业新闻 > 正文

美版《甄嬛传》惹争议 英文翻译不忍

作者:habao 来源: 日期:2015-12-30 14:23:57 人气: 标签:行业新闻英文翻译

  如皋新闻网讯 三年前一部《甄嬛传》红遍中国两岸三地以及东南亚,最近,美版的《甄嬛传》由美国团队制作,将原版长达76集的电视剧浓缩为6集电视电影,每集90分钟。

  3月15日,《甄嬛传》在美国Netflix收费视频网站上线。这也意味着美版《甄嬛传》进军海外的步伐终于落到了实处。台原本有意在2015年春节长假期间美版《甄嬛传》,无奈因为该剧尚未在美国,因而不能在国内先播而未能成行。

  国内虽然不能看到美版的《甄嬛传》,但还是有网友里面的一些截图,比如《甄嬛传》的名字被翻译成了《Empresses in the Palace》(宫中的后妃们),让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成“The scarlet red(的红)”而华妃最经典的“贱人就是矫情”在美版中却被删除了,不少网友表示,可能是美国人翻译不出来,直接放弃了。

  对于美版的《甄嬛传》在的3天后,只拿到了满分5分的一半,但是在最近的一周,突然飙升,已经突破了4星,对于中国网友对美版的评价也出现了两极分化,一部分原版死忠粉对大规模删减剧情和“毁三观”的英文翻译,表现得疾首;而一些没看过原版的观众认为,剪辑版也不错,甚至为此萌生了看完整版的念头。

  免责声明:本文仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

  版权声明:未经如皋商务信息网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:如皋商务信息网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。

  网站备案:  经营性许可证-苏B2-20120406免责声明:本网站所刊登、转载的各种、图片均有可靠的来源,目的是为了更多的信息, 并不代表如皋商务信息网观点,本网不承担此类侵权行为的连带责任

推荐:

读完这篇文章后,您心情如何?
0
0
0
0
0
0
0
0
本文网址:
下一篇:没有资料