翻译是同等学力英语试题中相对较的部门,也是历年考试中考生得分率较低的题型。下面为大家分享英语翻译技巧大全!以供参考。 在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。 首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。 其次,要理解划线部分的意义。不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言中的意义。还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。 正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意地表达出来。 关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。 而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。 翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。 很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。 由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。 英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如着,了,在等。 二、是检查本身是否通顺或表达清楚。把一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题; 三、是检查是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。 复杂句式结构分析的训练。善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。 特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了发展的意思外,还有形成的意思。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些名词动译、动词名译等方面的训练。 此外,大部分考生做题时还存在一个情况:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思,在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了字字对等的翻译,或者在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达,只要碰到不认识的生词就束手无策。这样的,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。所以,提醒考生切勿陷入这种翻译误区,要按照的策略来准备和复习翻译试题。 总之,在备考英语翻译的过程中,考生在不断积累知识的同时,还要不断总结思和方法,逐渐掌握一套属于自己的答题策略。 部分考生不能自主学习,需要被动的督促学习的同学、基础差的同学、时间精力不够的同学,想要自考通过考试不太现实,因此他们会选择班,帮助自己省时省力通过考试。 如你是真没时间、基础不好、还不能完成学习、没有监督能力的考生,那最好报有督导服务带金字旁的女孩名字的班,假如因为价格低而报了无督导服务的班,其实跟自学没差太多。 正如我们上学时,我们有班主任、有授课老师、有班长、有学习委员,因为她们会监督我们的学习进度,而不是放我们放羊式的学习、散养,这样永远都学不好。 新阳光教育协议通关班根据考试大纲及历年真题高度浓缩,考哪里,讲哪里,提高学习效率及有效性,课时课次少而精,用最精准的知识体系,最完善的课程服务,为在职人员量身定制。报班,跟着协议通关班的课程计划进行复习,每天不用花1个小时! 新阳光教育有专业的教师团队,丰富的高校和社会教育资源以及全面完善的服务系统,17年来致力于同等学力考前。 本文由来源于财鼎国际(http://cdgw.hengpunai.cn:27531/) |