RSS订阅 | 匿名投稿
您的位置:网站首页 > 服务支持 > 正文

昆明商务英语培训的翻译方法

作者:habao 来源: 日期:2018-2-8 13:39:52 人气: 标签:商务翻译服务

  部分放在后$英语则相反,常常把部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否定意义的词。

  词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

  从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。

  将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。

  将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。

  逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

  把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既地再现原文内容,又通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。

  

读完这篇文章后,您心情如何?
0
0
0
0
0
0
0
0
本文网址:
下一篇:没有资料